«Оленегорск литературный»

Человек необходимый

Писать очерк о человеке, которого знаешь очень близко, — задача сложная. Но если нельзя не написать?..

Я держу и руках много­страничный труд о славянкой азбуке и думаю: ка­кая сила заставила его ав­тора, Юрия Кудинова, полгода корпеть нал философским трактатом, когда Оленегорск лихорадило от безденежья, а стены в квартирах промерзали насквозь? Предвижу два объяснения, которые могут прозвучать из обывательских уст: либо — «чудак», либо — «с жиру бесится». Но к когорте «новых русских» Кудинов не принадлежит, и домашних проблем, в том числе финансовых, у него хоть отбавляй — как-никак четверо детей. Что же касается чудачества, то... Ни мой взгляд, единственная особенность этого человека заключается и том, что он умеет размышлять. Слова «размышлять» и «думать» — не синонимы. Думать можно о чем угодно — о том, у кого занять «полтинник» до ближайшей получки или какими нехорошими словами обложить городскую власть за то, что батареи холодные как лед. Но «мыслить» — это нечто иное, быть может, еще более важное. «Мыслю — следовательно существую» — считал Декарт, и, если у кого-то на нас, несмотря ни на что, сохранилась такая способность, значит, ставить крест на нашем существовании еще рано...

Эта история началась, с маленького карманного календарика, на котором был изображен древнерусский алфавит. «Аз», «буки», «веди» — начало этой цепочки знакомо, пожалуй, каждому, но помнит ли кто-нибудь ее всю? И главное кто задумывался над тем, какой смысл был заложен нашими предками в названия букв? А в их начертания?

То, что люди прошлого были умнее нас, не повторяет теперь только ленивый. Но это вовсе не значит, что мы должны отказаться от попыток раскрыть секреты тысячелетней давности. Наоборот неразгаданное влечет многих и Юрий Кудиной, конечно же, не одинок в своем стремлении подобрать ключи к алфавиту. Восемьдесят лет назад к этому вопросу прикоснулся Есенин, а потом... Были написаны десятки книг и статей, выдвигались всевозможные версии, но тайна так и осталась тайной. Говоря об этом, мурманский писатель Виталий Маслом заметил: «Славянская азбука по-прежнему ждет своего толкователя». Станет ли им наш земляк? Посмотрим. Поскольку речь идет о предмете, который доступен всем и для изучения которого не нужны специальные условия или технические средства, шансы оленегорца приблизиться к истине, по моему, ничуть не хуже шансов москвича. А то, что провинциалы мыслят порою гораздо гибче и острее, нежели жители столиц (пускай даже обладающие учеными степенями), это факт, доказанный российской историей.

Однако логичен вопрос «А кому это нужно?» Каким, извиняюсь, боком расшифровка древней азбуки может повлиять на ход современной жизни?

Кудинов, в предисловии к своей работе отвечает так: «Беспамятство порождает оторванность от корней, а без крепкой с ними связи невозможно становление и развитие наций...». Против этой аксиомы возражать глупо. Поэтому подождем и увидим, чем ответят на умозаключения дерзкого северянина специалисты.

Но не трактатом единым интересен Юрий Аркадьевич Кудинов. Вспомним, что уже четвертый год он председательствует и городском литобъединении и для слияния местных творческих сил сделал больше, чем кто либо другой. Дело в том что с началом перестройки прежняя литературная группа рассыпалась, как пресловутый карточный домик, и, казалось, ей уже никогда не суждено возродиться. Но в 1991 году, именно по инициативе Кудинова, появилось новое (или хорошо забытое старое?) литобъединение «Жемчуга», которому выпало на долю не только сохранить имевшийся потенциал. но и упрочить добрые традиции 80-х.

Конечно, получилось это не сразу. Первое время «Жемчуга» напоминали мертво­рожденного ребенка, но сейчас деятельность оленегорского ЛИТО заметное явление в Мурманской области. Сборники, газетные н журнальные публикации, творческие вечера — работа ведется нешуточная. И то, что областной Союз писателей, на только что состоявшемся семинаре признал наш город вторым литературным центром Кольского полуострова. стопроцентная заслуга «Жемчугов» и их председателя.

То, что делал и делает Кудинов, это связующая нить, своеобразный мостик из прошлого в настоящее. В первый же год существования обновленного ЛИТО он — практически в одиночку — собрал, отредактировал и выпустил в свет (триста страниц шутка ли?!) альманах со стихами семнадцати городских авторов, самому пожилому из которых было на тот момент под шестьдесят, а самому юному — около пятнадцати. Тираж, конечно, был чисто символическим, поскольку вся работа наполнялась на подручной компьютерной технике, но экземпляры этого сборника есть и в детской библиотеке на Ленинградском, и в профсоюзке, а познакомиться с ним невредно было бы любому, кого интересует истории родного города. Сейчас очевидно, что альманах получился далеко не полным. Поэтому потихоньку готовится издание №2, и оно — я уверен — тоже выйдет, хотя помощи со стороны по-прежнему нет. Кудинов-организатор и Кудинов-поэт – какая из этих ипостасей главнее? Его стихи заслуживают отдельного разговора: они примечательны, прежде всего, тем, что за «мелочами жизни» автор пытается разглядеть неслучайные движения человеческой души. Это вероятно, самая сложная задача, которую может поставить перед собой поэт, так что говорить о шедеврах пока еще рано. Но будущее литературы именно в стремлении увидеть и показать, каким образом тонкая ткань казалось бы мимолетных чувств превращается в нагромождение больших н порою непоправимых поступков. Это — объяснение странных поворотов, как в жизни отдельной личности, так и в истории великой страны.

Раньше Кудинов довольствовался скромной ролью литератора-любителя, теперь в eго поэтических строчках замах на нечто большее: ясно различимы попытки писать глубже разнообразнее, живее. Я верю (и не только по причине нашей дружбы), что его путь в большую литературу лишь начинается.

Еще один любопытный штрих к кудиновскому творчеству — переводы. За год с небольшим он переложил на русский язык полсотни саамских стихотворений, что вызвало настоящий восторг их авторов. На основании этих переводов составлено три сборника, выдержки из которых цитируются в областных СМИ н печатаются в различных изданиях, включая зарубежные (только что пришла информация: три стихотворения опубликованы в Белоруссии), но... почему-то зачастую без упоминания имени переводчика. Авторы не виноваты — причина, как правило, в забывчивости журналистов и издателей. Обидно? Что ж, такова переводческая доля — жаловаться на нее бесполезно. Маршак, говорят, требовал чтобы на сделанных им переводах с английского крупными буква­ми стояла его фамилия, а уже внизу — мелким шрифтом — «Шекспир Сонеты». Но это скорее всего вымысел, обыкновенная байка каких много ходило и ходит в литературных кругах...

Вот, пожалуй, и все. Или не все? Десятки, если не сотни, оленегорцев знают Юрия Кудинова и как талантливого оформителя (зайдите в Детскую библиотеку — там, в «Комнате сказок» есть образцы его творчества), и как баяниста, безотказно выступающего на любых праздниках — будь то вечер выпускников в школе или посиделки в доме Престарелых.

Один из современных российских поэтов однажды написал:


Я знаю, что не лишний
в мире этом.
Но хочется необходимым
быть.

Это так — человек может быть по-настоящему счастлив только тогда, когда чувствует, что кому-то необходим. А жизненные трудности – не беда. По большому счету они преодолимы. К тому же есть мнение, что в жизни поэта бытовые проблемы — лишь дополнительный стимул к продолжению творчества. Поэтому — удачи Вам Юрий Аркадьевич!

А. Рыжов